Mandarin de Taïwan
Le mandarin de Taïwan (c. trad : 台灣國語; py. : Táiwān Guóy ǔ; wg.: T'ai 2-wan 1 Kuo 2-yü 3; également 台灣華語, Táiwān Huáy ǔ) est le dialecte du mandarin parlé à Taïwan. Le Mandarin standard officiel de la République de Chine, connu à Taïwan sous le nom de 國語 (Guóyǔ, Kuo-yü), est basé sur la Phonologie du dialecte de Pékin et la grammaire du chinois vernaculaire est pratiquement identique au mandarin standard utilisé en République populaire de Chine, connu sous le nom de Pǔtōnghuà (普通话). Les différences entre les deux langues sont principalement dues à l'émergence de deux états différents depuis la fin de la guerre civile chinoise, ainsi que de l'occupation Japonaise de Taïwan entre 1895 et 1945. Cependant, le mandarin tel que parlé à Taïwan présente également d'importantes variations d'avec le mandarin standard / putonghua dans le vocabulaire, la grammaire et la prononciation de par ses contacts avec la langue locale, le Taïwanais (Minnan Amoy). UtilisationEn 1945, quand l'île de Taïwan revint sous contrôle du Kuomintang de la République de Chine, le Mandarin standard fut décrété langue officielle du territoire et enseigné dans les écoles (avant 1945, le Japonais était la langue officielle en vigueur et enseignée sur l'île). Depuis, le mandarin était devenu Lingua franca entre les différents groupes ethniques et linguistiques de Taïwan : la majorité Hoklo (Hokkien) parlant le Taïwanais, les Hakka et leur langue, les personnes originaire de la Chine continentale parlant diverses langues chinoises, et les aborigènes de Taïwan et leurs langues propres. Jusque dans les Années 1980, l'administration du Kuomintang a constamment promu l'utilisation du mandarin standard et découragé l'usage du taïwanais et d'autres langues locales, les considérant généralement comme inférieures. Le mandarin était la seule langue utilisée dans les média. Il y eut un retour de flamme dans les Années 1990. Bien que les plus fervents promoteurs de l'indépendance de Taïwan tendaient à opposer à l'utilisation du mandarin standard celle du taïwanais, le mandarin reste proéminent. De nos jours, le mandarin est enseigné par immersion linguistique débutant à l'école maternelle. Plus tard, l'enseignement se fait seulement en mandarin, si ce n'est pour les classes en langue locale où l'enseignement de celles-ci se fait à raison de quelques heures par semaine depuis le milieu des Années 1990. Le mandarin taïwanais (comme pour le Singlish et de nombreuses autres situations de continuum créole) est parlé en différentes variantes selon la classe sociale et la situation des locuteurs. Les occasions formelles demande un niveau acrolectal du Guoyu, qui diffère en pratique quelque peu du Putonghua. Des situations moins formelles imposeront une forme basilectale, qui comprend davantage de spécificités taïwanaises. Les locuteurs taïwanais bilingues pratiqueront l'alternance codique entre le mandarin et le taïwanais, parfois en la même phrase. Le mandarin est parlé aisément par la quasi-totalité de la population si ce ne sont les personnes âgées qui ont été éduquées en japonais. En la capitale Taipei, où se trouve une importante concentration de personnes issues du continent et dont la langue maternelle n'est pas le taïwanais, le mandarin est cependant davantage pratiqué et maîtrisé. Différences avec le mandarin standard Article connexe : . PrononciationIl existe deux catégories de prononciation différentes. La première concerne des différences par rapport au Putonghua (il s'agit généralement de différences dans les tons plus que par rapport aux voyelles et consonnes). La seconde est plus générale, avec des différences non officielles et provenant généralement de l'influence du taïwanais sur le Guoyu. Variantes officielles de prononciationsIl n'y a que peu de différences dans la prononciation officielle, essentiellement dans les tons, entre le Guoyu et le Putonghua. Une liste complète est disponible à http://www.zhongwen.com/x/guopu.htm.Ci-dessous une liste partielle de ces différences : | Putonghua(PRC) | Guoyu(Taïwan) | Remarques |
---|
垃圾 ("déchet") | lājī | lèsè | | 液體 ("liquide") | yètǐ | yìtǐ | | 和 ("et") | hé | hàn | hé est aussi utilisé à Taïwan | 星期 ("semaine") | xīngqī | xīngqí | | 企業 ("entreprise") | qǐyè | qìyè | |
Influence du taïwanaisEn mandarin taïwanais acrolectal : - les sons rétroflexes (ch, zh, sh, r) du Putonghua sont considérablement atténués
- la fin "r" rétroflexe (兒) est rarement entendue
- le pinyin feng est prononcé fong
En Basilecte mandarin taïwanais, les sons qui n'existent pas en Taïwanais sont remplacés par des sons issus de ce langage. Ces variations du mandarin standard sont similaires aux variations du mandarin parlées dans le sud de la Chine continentale. En utilisant le système du Hanyu pinyin, les changements de sons suivants interviennent (du Putonghua au taïwanais suivi d'un exemple) : - f- devient hu- (fan – huan 反→緩)
- -ie, ye devient ei (tie – tei)
- chi (seul) devient tu (chi – tu)
- ch- devient c- (chuan – cuan 傳→攢)
- r- devient l- (ren - len)
- zh-, zhi devient z-, zi (zhao – zao 照→造)
- sh-, shi devient s-, si (shuo – suo 說→縮)
- yu devient yi (yue – ye 月→夜)
GrammaireLa construction Putonghua 有…沒有 (avoir... ne pas avoir?) n'est pas utilisée en mandarin de Taïwan. Par exemple : 你有汽車沒有? (littéralement "vous avoir voiture pas avoir?") ne se retrouve généralement pas en mandarin de Taïwan, ou l'usage serait plutôt la construction Putonghua 你有没有汽车? (lit. "vous avoir pas avoir voiture?"). Les deux phrases ont la même signification, à savoir "Avez-vous une voiture?". En certains contextes, la construction utilisant 有 est généralement utilisée lorsque la particule finale de la phrase 了 serait généralement utilisée pour dénoter un aspect accompli. En l'espèce, un taïwanais dirait "你有吃飯嗎?" pour signifier "Avez vous mangé?" alors que le Putonghua exprimerait "你吃饭了吗?". Ceci est dû à l'influence de la grammaire du taïwanais qui utilise 有 en un même contexte. VocabulaireLes différences de vocabulaire peuvent être distinguées en cinq catégories, soit un usage différent du même terme, les mots-valise, les termes techniques, les idiomes et les mots spécifique au mode de vie à Taïwan. A cause du faible volume d'information circulant entre la Chine continentale et Taïwan après la guerre civile, de nombreux objets et concepts qui ont été créés depuis la scission du pays ont des noms différents en Guoyu et en Putonghua. De plus, de nombreux termes ont été adoptés du Japonais de par la proximité géographique et politique depuis 1949, mais aussi à cause du statut de colonie japonaise de Taïwan au cours de la première moitié du XXe siècle. Mêmes mots, significations différentesCertains termes ont différentes significations à Taïwan et en Chine continentale, qui peuvent mener à des incompréhensions entre les locuteurs des deux territoires. Il existe généralement des termes non ambigus qui peuvent être compris par tous. Terme | Signification à Taïwan | Signification en Chine continentale | Remarques |
---|
土豆 tǔ dòu | Arachide | Patate | Termes non ambigus :- 花生 (arachide)
- 馬鈴薯/马铃薯 (patate).
| 搞gǎo | Faire quelque chose d'insidieux | Faire, réaliser une tâche | Tel quel, c'est un verbe rarement rencontré en un contexte formel à Taïwan, alors qu'il est couramment utilisé en Chine continentale en des contextes officiels. | 窩心 (T)窝心 (S)wō xīn | Quelque chose de chaleureux | Être préoccupé | | 出租車 (T)出租车 (S)chū zū chē | Voiture de location | Taxi | A Taïwan, les taxis sont appelés 計程車 (jì chéng chē), qui est utilisé moins fréquemment en Chine continentale. | 計算機 (T)计算机 (S)jì suàn jī | Calculateur | Ordinateur | Termes non ambigus : - 計算器/计算器 (calculateur)
- 電腦/电脑 (ordinateur).
| 研究所yán jiū suǒ | Ecole supérieure | Institut de recherche | | 愛人 (T)爱人 (S)ài ren | Amoureux (non marié) | Conjoint | |
Certains termes peuvent être compris des deux cotés pour une même signification. Il existe cependant un usage privilégié de part et d'autre. Signification communeen français | Taïwanais | Chinois continental |
---|
Tomate | 番茄 fān qié | 西红柿 xī hóng shì | Déjeuner à emporter | 便當 biàn dāng | 盒饭 hé fàn |
Mots-valise - Le terme "Machi" (麻吉 Pinyin: májí) est une translittération de l'anglais "match" (s'accorder), est utilisé pour décrire des choses ou des gens complémentaires l'un de l'autre.
- Note: 麻吉 est également devenu populaire en RPC.
- le terme anglais "Hamburger" a été adopté par les communautés sinophones. À Taïwan, la translittération 漢堡 (Pinyin: hànbǎo) est préférée à 漢堡包 (Pinyin: hànbǎobāo).
- le terme "Fensi 粉絲" est une translittération de l'anglais "fans", et est utilisé pour décrire des fans ou des personnes idolâtrant une "star".
- Les termes "阿公 agōng" et "阿嬤 amà" sont plus couramment entendus en mandarin standard 爺爺 yéye (grand-père paternel), 外公 wàigōng (grand-père maternel), 奶奶 nǎinai (grand-mère paternelle) et 外婆 wàipó (grand-mère maternelle).
- Certaines nourritures locales sont évoquées sous leur nom taïwanais. Parmi ceux-ci :
Taïwanais | POJ | IPA | Français |
---|
銼冰 | chhoah-peng | | Crême glacée avec des fruits frais découpés au sommet (souvent framboise, kiwi ou mangue) | 麻糬 | môa-chî | | gâteaux de riz (voir Mochi) | | ô-á-chian | | omelette aux huitres |
- Liste de mots taïwanais régulièrement trouvés en journaux locaux en mandarin
Tel que vu en deux journaux populaires | Taïwanais (POJ) | Equivalent mandarin (Pinyin) | Français |
---|
鴨霸 | 壓霸 | 惡霸 | un tyran local | 甲意 | 合意 | 喜歡 | apprécier | 見笑 | 見笑 (kiàn-siàu) | IPA : /kiɛn˥˧ɕiau˨˩/ |
| 害羞 | timide, honteux | 摃龜 | 摃龜 (kòng-ku) | IPA : /kɔŋ˥˧ku˥˥/ |
| 落空 | terminer à rien | 龜毛 | 龜毛 | 不乾脆 | haut-entretien | Q | 糗 | 軟潤有彈性 | description de nourriture -- doux et pliable (tel un gâteau mochi) | LKK | 老柝柝 (lāu-khok-khok) | IPA : /lau˨˩ kʰɔk˥˥kʰɔk˩˩/ |
| 老態龍鍾 | vieux et sénile | 落跑 | 落跑 (làu-phâu) | IPA : /lau˥˧pʰau˧˥/ |
| 逃跑 | s'enfuir, s'échapper | 趴趴走 | 拋拋走 (pha-pha-cháu) | IPA : /pʰa˧˧pʰa˧˧tsau˥˧/ |
| 東奔西跑 | se précipiter vers | 歹勢 | 歹勢 (pháiⁿ-sè) | IPA : /pʰãi˥˥se˨˩/ |
| 不好意思 | je vous demande pardon , veuillez m'excuser. | 速配 | 四配 (sù-phòe) | IPA : /su˥˧pʰue˨˩/ |
| 相配 | être bien assortis | 代誌 | 代誌 (tāi-chì) | IPA : /tai˨˩tɕi˨˩/ |
| 事情 | un événement, un problème | 凍未條 | 擋未住 (tòng-bē-tiâu) | IPA : /tɔŋ˥˧be˨˩tiau˧˥/ |
| 1受不了 (shòu bù liǎo) | ²擋不住 | (dǎng bù zhù) |
| 1ne pas supporter quelque chose | 凍蒜 | 當選 (tòng-soán) | IPA : /tɔŋ˥˧suan˥˧/ |
| 當選 | gagner une élection | 頭殼壞去 | 頭殼歹去 (thâu-khak pháiⁿ-khì) | IPA : /tʰau˧˧kʰak˥˥pʰãi˥˧kʰi˨˩/ |
| 腦筋有問題 | (tu as/il a) perdu la raison ! | 凸槌 | 脫箠 (thut-chhôe) | IPA : /tʰut˥˥tsʰue˧˥/ |
| 出軌 | sortir du chemin, faire erreur | 運將 | 運將 (ūn-chiàng) | IPA : /un˨˩tɕiaŋ˨˩/ |
| 司機 | conducteur (de véhicules automobiles) | 鬱卒 | 鬱卒 (ut-chut) | IPA : /ut˥˥tsut˩˩/ |
| 悶悶不樂 | déprimé, malheureux |
Japonais (Romajis) | Mandarin taïwanais (Pinyin) | Mandarin continental (Pinyin) | Français |
---|
弁当 (bentō) | 便當 (biàndāng) | 盒饭 (héfàn) | Un déjeuner à emporter. | 達人 (tatsujin) | 達人 (dárén) | | Quelqu'un doué pour faire quelque chose (un professionnel ou un expert). | 中古 (chūko) | 中古 (zhōnggǔ) | | Usé, de seconde main. |
- Mots-valises japonais basés sur la Phonétique, translittérés en utilisant des caractères chinois avec une signification similaire.
Japonais (Romaji) | Mandarin taïwanais (Pinyin) | Français |
---|
馬鹿 (baka) | 霸咖 (bàkā) ou une variante similaire. | Un idiot. | 気持ち (kimochi) | 奇檬子 (qíméngzǐ) | Ambiance, sensation. | お婆さん (obāsan) | 歐巴桑 (ōubāsāng) | Une vieille femme. | おでん (oden) | 黑輪 (hēilún) | Un type de ragout. | お爺さん (ojīsan) | 歐吉桑 (ōujísāng) | Un vieil homme. | オートバイ (ōtobai) | 歐都拜 (ōudōubài) | Un vélomoteur ou une moto. |
Termes techniquesMandarin taïwanais (Pinyin) Score Google : .tw | Score Google : .cn |
| Mandarin RPC (Pinyin) Score Google : .tw | Score Google : .cn |
| Français |
---|
部落格 (bùluògé) | 博客 (bókè) | Blog | 電腦 (diànnǎo) | 计算机 (jìsuànjī) | ordinateur | 光碟 (guāngdié) | 光盘 (guāngpán) | Disque optique | 滑鼠 (huáshǔ) | 鼠标 (shǔbiāo) | Souris (ordinateur) | 計程車 (jìchéngchē) | 出租汽车 (chūzū qìchē) | Taxi | 加護病房 (jiāhùbìngfáng) | 监护病房 (jiānhùbìngfáng) | Unité de soins intensifs (USI); Unité de traitement intensif (UTI) | 雷射 (léishè) | 激光 (jīguāng) | Laser | 錄影機 (lùyǐngjī) | 录像机 (lùxiàngjī) | Caméscope | 軟體 (ruǎntǐ) | 软件 (ruǎnjiàn) | software | 伺服器 (sìfú qì) | 服务器 (fúwù qì) | serveur | 網際網路 (wǎngjì wǎnglù) | 互联网 (hùliánwǎng) | Internet | 印表機 (yìnbiǎojī) | 打印机 (dǎyìnjī) | Imprimante | 硬碟 (yìngdié) | 硬盘 (yìngpán) | Disque dur | 螢幕 (yíngmù) | 显示器 (xiǎnshìqì) | Ecran d'ordinateur | 資料庫 (zīliàokù) | 数据库 (shùjùkù) | Base de données | 資訊 (zīxùn) | 信息 (xìnxī) | Information | 作業系統 (zuòyè xìtǒng) | 操作系统 (cāozuò xìtǒng) | système d'exploitation |
Idiomes et proverbesMandarin taïwanais (Pinyin) Score Google : .tw | Score Google : .cn |
| Mandarin continental (Pinyin) Score Google : .tw | Score Google : .cn |
| Français |
---|
(yī cù kě jī) | (yī cù ér jiù) | Atteindre un but d'un coup | 入境隨俗 (rù jìng suí sú) | 入乡随俗 (rù xiāng suí sú) | . |
Mots spécifiques au mode de vie de TaïwanMandarin Score Google : .tw | Score Google : .cn |
| Pinyin | Français |
---|
綁樁 | bǎngzhuāng | baril de porc | 便當 | biàndāng | un repas à emporter (du Japonais, Bentō), mot signifiant généralement "commode" | 閣揆 | gékuí | le Premier Ministre de la République populaire de Chine | 公車 | gōngchē | autobus public | 機車 | jīchē | scooter motorisé (signifie "locomotive" en RPC) | 腳踏車 | jiǎotàchē | vélo | | jiéyùn | transit rapide (c'est à dire le MRT de Taipei) | 統一編號 | tǒngyī biānhào | le nombre identifiant d'une corporation | | yōuyóukǎ | EasyCard (la carte de paiement pour les autobus, le MRT, et certains parking publics) |
NotesSources Références
|